close
—————————————-
Yahoo奇摩新聞約請「職場爸媽」投稿!在懷孕、生產、育兒的階段,您的職場是不是友善?歡迎分享本身經驗,寫下您對企業友善育兒有什麼等候 >>>https://goo.gl/iy5TCA
尚有其異域民在韋氏字典推特留言說:「美國粹到一個新字來形容華碩翻譯公司們現任領導人,我喜好。」另外一名網友說:「真實的問題是,金正恩的英文比川普好上500倍。」
美國有線電視新聞網(CNN)報道,dotard一詞時下沒有被廣泛利用,這個辱罵的話有好幾個世紀歷史,從西元9世紀的中世紀文學起頭泛起。
北韓輔導人金正恩今天嘲弄美國總統川普「精力錯亂」,選擇了「老番顛」(dotard)一詞,引發網路熱議,乃至讚嘆金正恩的英文比川普好太多了翻譯
金正恩講話後,dotard一詞被熱搜,憑據韋氏公司(Merriam-Webster),dotard的意思是「因精神狀態逐步惡化所激發的老年虛弱狀態或期間」。
★更多追蹤報道
川普金正恩口水戰 互譏火箭人與老番顛
金正恩撂狠話嗆川普 聽出5大言外之意
金正恩直接簽字嗆川普 狂度勝過父爺
北韓外長:可能斟酌在太平洋試爆氫彈
政院審定 周全制止我與北韓雙邊輸出入商業
金正恩說韓文,固然沒說dotard,dotard是北韓中央通訊社英文翻譯,韓文版按字面翻譯是「瘋老頭」。
有網友發現,dotard可拆成Donald retard,意即川普(Donald Trump)是智障(retard),精準傳達譏笑川普的意味。
文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%BD%B5%E5%B7%9D%E6%99%AEdotard-%E7%B6%B2%E5%8F%8B%E8%AE%9A%E9%87%91%E6%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表