close

察可陶語翻譯

本內容由曾泰元供應曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)近來「小鮮肉」成了熱點 翻譯風行語,橫掃海峽兩岸 翻譯社這個辭彙本來仿佛只是網路用語,後來新聞媒體逐漸入手下手採用,廣為流傳,目下當今就連一般民眾也都耳熟能詳。究竟什麼是小鮮肉?人人的見地也許尚有不合,不見得可以或許找到清晰的共鳴,不外一般而言,小鮮肉大致不脫身段好、外貌佳的年青男性。有人說文解字,說「小」指 翻譯是年數,要年青,「鮮」指的是感情,要資淺,「肉」指的是肌肉,要精壯。媒體獵豔搜奇,發掘追捧了很多小鮮肉,樂此不疲。我瀏覽了這些小鮮肉的照片,感覺他們遍及芳華彌漫,帥氣健康、肌肉線條顯明,可謂現代版的猛男。小鮮肉的英文怎麼說?美國早有類似的概念,他們稱之為 hunk,後來通行於英語世界。什麼是 hunk?英國《劍橋高階進修辭書》(Cambridge Advanced Learner's Dictionary)的描寫淺易而詳盡,指的就是體格矯健、年青有魅力的男性(an attractive man who is often young and has a strong body)。這個 hunk 傳統上翻成「猛男」,放在現今華語社會的脈絡裡,和小鮮肉或有異曲同工之妙。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯固然,大家對於小鮮肉的認知還在活動,共鳴也還在凝集傍邊。假如有人感覺小鮮肉的年數比猛男還小一點,感情經歷比猛男還稚嫩一些,肌肉線條也不如猛男的誇大,那麼我們或許可以把小鮮肉翻成 hunky boy(猛男般的男生),用 boy(男生)來強調年青稚嫩,用 hunky(猛男般的)來描寫體魄特徵 翻譯社話說回來,若是我們認定小鮮肉是華語社會的特色,那麼我們或可採取「異化」的策略,讓英文來將就中文的特點。準此,我們可用漢語拼音把小鮮肉音譯為 xiao xian rou,或逐字直譯為 little fresh meat,以凸顯小鮮肉在華語社會 翻譯意義與奇特性。固然,此策略必需輔以適度的注釋,不然對外來者而言,音譯和直譯好像無字天書,會造成溝通理解的障礙。社會上質疑音譯的人不在少數,然而在質疑的同時,我們無妨看一個日文的例子。中文「宅男」的泉源是日文的「御宅族」,它的英文 otaku 就是日文的直接音譯,權勢巨子的英英詞典早已收錄。我們翻譯小鮮肉時,假如依樣畫葫蘆也直接音譯,應當沒有需要大驚小怪吧?



本文來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150728/657321//有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()