*這個實際上是真實的專著名詞,可是我真 翻譯太經常使用,旁邊有太多逼迫症的人
What's Up 我是ChaCha
或是表達Gigi 有多酷
I'm not looking for anything atm
好啦 歸正我就嚇死
* Check out dat gal !(甩頭
於是...
阿哈哈哈哈哈哈哈
u = you
tbh = to be honest 老實 翻譯說
.
例句:My professor's face looks like an annoying hamster lol (搭配流眼淚 翻譯笑臉emoji
ur = you're / your
啊啊啊啊啊啊屁股到嘴巴
.
.
有一次他就說: I'm not looking for anything atm
np = no problem (在英文裡有人說謝謝,就能夠回說 no problem
AF = as fxck 像是幹 (極度, 比very更強烈)
凡是 TBH 後面都會講一些很賤的話
我到不了~
這些可以削減你打的字
*延長浏覽:【人類】臭臉也是有人權 之 我沒有不高興 只是在想等一下要吃什麼
我:Then he is your FWB
bs = bull shit 牛的屎
具有炮友在美國其實很正常的,在這個部落格的大平台上,
l8r = later 假如你是 Kate 可以叫本身 K8
想說美男可能忘了
plz = please
.
暫時先別已讀
他想講 翻譯如同不是屁屁跟嘴巴der密切互動
(這個字很時興,建議各人多多利用
btw = by the way 順帶一提
我:WTF does a lover even mean, stop pretending you're from some sheakespeare script.
.
因為 Talk To You Later 不是 Talk To You Later
美男:I'm going to shower now 翻譯公司 TTYL :D
你所謂der
一小時後..
selina78 = 賽琳那gibai
我:So where does he live now ? (很會問問題
.
逼死人家!!!!
有些屬於專屬界說的縮寫
或是想表達薯條真 翻譯就是一種蔬菜
奧!
*說文解字 翻譯那個簫聲配樂下
Amy : Do you know what Mary said about me ?
dat = that (表達一個黑人der口音)
到底想幹麻!!!!
豈非我被當做食之無味棄之惋惜 翻譯雞肋 (烏雲飄過還打雷
來粉絲團走走馬~
atm = ass to mouth 屁屁到嘴巴
thought you gonna talk to me later ?
延長浏覽:戀愛一定要DTR 台灣留學生的結交軟體失敗記
被發洗澡卡
來出賣一段我與安娜的對話
r = are
(可以把它看成平常在中文裡打 翻譯哈哈
.
我 : IDK (睜大眼睛)(僞裝什麼都不知道,事實上Mary就是跟我大訴苦Amy是個臭婊子)
又聊幾句後我才感覺
* what's your problem, fries is vegetable af = 你有病嗎?薯條就是青菜呀?
跟各人分享一些 英文縮寫!
.
nvm = nevermind 沒關係
ASAP = As soon as possible 越快越好
我真4糗
學說話原本就不只是學課本 翻譯內容罷了!
b4 = before
* Gigi Hadid is lit af, check out her insta.
其他經常使用的是縮寫
C u 2 moro = See you tomorrow
安娜:No~
還硬要裝美式的聊天
成效我像露出破綻的狗(?
WTF = what the fuck 什麼幹?
照樣說
我依然強裝鎮靜
於是我敏捷的回覆美男 TTYL <3 <3 (搭配兩個愛心emoji
我現在就在google 一次抗抗
*例句:TBH your work sucks, you got no taste.
Linzoma = 你祖母
總之
* 從蜜拉庫妮絲和賈斯丁的片子最先爆紅的字!
.
於是我就本身密美男
我完全看不懂什麼事 TTYL
對話框跳出下面這句話
眼下,我什麼都沒在尋覓
Instagram : whatsupchacha
像是我超愛可樂加冰塊,每次跟朋友吃飯只要點可樂加冰塊,他們就一向叫OCD OCD OCD
我只是茅廁裡的備用衛生紙
420 = 抽大麻
我:Hold on 翻譯公司 so he is your boyfriend ?
被發現我完全沒融入美國文化
可是安娜不愛她 翻譯愛人 安娜只想Have fun
激勸大師多多來美國交炮友喔,但請你 remember 就事要戴套,生涯沒懊惱!
ㄏㄏ
起首是我和同夥der經常使用白話
我還傷弓之鳥咧
IDK = I don't know 我不知道
我不想要被發現 其實英文欠好
後果跑出來 翻譯事 ass to mouth
掰逼
.
我躊躇
KUWTK = Keeping Up With The Kardashians
aka = as known as 也被稱作為
沒有要等等跟你聊的意思
ppl = people
於是乎!
RBF = Resting Bitch Face (歇息婊子臉)
Hbu = How about you (也能夠是Wbu = What about you 那你呢)
像是朋友一向跟你訴苦男朋友多煩,卻死不分手時
我:Awww that's cool(喔~真是酷炫
*例句
我:Hey 翻譯公司 How's the shower going (洗澡洗得若何)
.
我立刻解析這句話
於是認真查了一下
我找不到~
FIRST,我被發洗澡卡
*當妳忽然發現自己懷孕時,OMG, I don't know who is the father
c = see
ANTM = American Next Top Model
.
* 這也是經常使用之最,跟不熟的人聊天一定要一向反問說 hbu wbu 那你呢 那你呢
.
2 = to, too
4 = four
總之安娜一直說是愛人,但我感覺是炮友
.
想用本身 翻譯生涯經驗
本來 TTYL的意思是 Talk To You Later
我:Who is he ?
OCD = Obsessive-Compulsive Disorder 強迫症
YOLO = You only live once (這個超蠢der cool kids是不會用YOLO
我想說美男怎麼還沒密我
dm / pm = direct / private message 直接私訊
於是馬上開新視窗 google 什麼事 TTYL
這些都是用於傳訊息唷~
xoxo = kiss hug kiss hug (也能夠只用 xx )
FB: 喳喳勇闖美利堅 Cha Cha Go
但如果不在時候內答複
* (安娜帶了一個男生來上包包課)
.
姑且稱它為美男
.
登登登冷登冷登冷登登(亂唱
後來安娜說 愛人的意思是炮友但又有愛,可是沒有許諾(他本身發現 翻譯
我躊蹰
我繼續強裝鎮靜
DTR = Define the Relationship(確認關係)
可是再次強裝鎮定地問他
我一看到atm
dunno (don't know ) 翻譯公司 wut(what), luv (love)根基上這類只要發音一樣都可以縮寫
聊到一個段落時
*我和朋友們極端經常使用 幾近每句話後面都可以加LOL (就像中文我都很愛用哈哈結尾
他其實是 goodbye 跟 see you later 一樣
我也是跟美男聊天
.
*You are annoying af = 你超煩der
安娜:... He lives with me...
tks = thanks
本來是 at the moment (中辭意思:眼下
不是說好 Talk To Me Later 嗎?
連忙google
結局是安娜的愛人不當心愛上了安娜,
LOL / LMAO= Laugh out Loud 笑出來/ Laugh my ass out 把我的屁屁笑粗乃
你要的是屁股到嘴巴!!!
正在和新熟悉的美國人朋侪FB聊天
啦啦啦感謝各人看完,希望列位英文提高af,不要出糗!
這裏有小孩!!!!!!(慌張
就像我每次都跟朋侪說:法寶~下次再約~
超便利der
.
smh = shaking my head 搖頭晃腦晃晃晃
安娜:Just a friend of mine, he fly here to se me.
.
為了怕各人感覺我在亂講話
然後永久都不會約一樣哈哈哈哈
於是我就直接撇了一眼 Urban Dictionary的第一句 ass to mouth (後面字就麻煩大家本身體味了
.
一個月黑風高的夜晚
sup = What's Up
*btw我超等超等經常使用,還經常偷渡在中文裡面
人類就是賤好ㄇ
屁股都是便便耶!
fyi = for your information 給你的資訊
就又很沒禮貌
安娜:No~ he is just my lover
SECOND,TTYL ? TTYL? TTYL?
其他經常使用白話
cuz = Because
記得剛來美國 翻譯時辰
你什麼都沒尋覓
於是乎他們就今後別做朋侪~伴侶不能牽手~
省得人人跟我一樣糗翻天
OMG = Oh My God 我的天呀 我的媽祖呀 阿娘呀
想說這啥 必然不是領錢阿誰
哈哈哈哈哈哈因為我那時刻 其實太嚴重
這句話到底啥意思呢(雙手一攤
美男:Yeah I am a free bird (耶~我是一個自由之鳥
就像假如我以 no offense (沒有要幹犯的意思)做開首的話,下一句必然是接超等得罪的話
sry = sorry
FWB = Friends with Benefits (朋侪有益益)炮友
來自: http://chachagofightwin.pixnet.net/blog/post/397556755-%E3%80%90%E8%8B%B1%E6%96%87%E3%80%91af-dm-idk有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社