前輩は、その不器用な?気遣いに心が温かくなって、
成婚を決めたそうです。
原文有一句
「その不器用な?気遣いに心が温かくなって」
昨天測驗考試翻譯的同窗,
有不少人都誤以為是筆者收到花。
「知人の紹介で知り合った男性からいただいた花束は、
翻譯究竟是要給人看的器械,
所以也要為了讀者考量一下喔翻譯
その理由を聞いたところ、
その理由を聞いたところ、
附帶一提,
有位同學翻的我很喜好,
她是這麼翻的:
「何色のバラが好きなのか分からなかったので、
全部色の違うバラだったそうです翻譯
----------------
問了來由,沒想到竟然是
據說她收過一束玫瑰花,上面的每朵玫瑰色彩各別,是透過他人介紹的男性送給她的。
「因朋友介紹而交往的須眉從而獲得的花束居然是分歧色彩的玫瑰花。」
公司的學姐有次跟我聊到,她曾收過一束玫瑰花,上頭的花朵顏色各異,是伴侶介紹的男性送給她的翻譯
翻譯操演--不同顏色的玫瑰
「據說學姐收過一束玫瑰花,上面的每朵玫瑰色彩各別,是透過別人介紹的男性送給她的。」
目下當今,具有2個小孩,過著幸福的生涯翻譯
----------
這是華碩翻譯公司昨天在FB社團「正樹師長教師解惑版」po的翻譯操演,
日文原文是…
可是一般讀者既沒學過日文,
也沒看到原文,
直接接觸的就是我們的譯文,
他們會有消化不良的問題。
原則上,
我們翻譯時不消一字一句照著翻,
可是原文的概念我們還是一個都不能少,
否則就是漏譯了。
這邊是「聽說、傳聞」的意思。
如果
但沒去細究的話,
便可能誤以為「收到玫瑰花的人」是筆者,
而不是她的前輩。
句子太長,需要拆譯
知人の紹介で知り合った男性からいただいた花束は、
可改成…
目前,他們具有2個小孩,過著很幸福的糊口。
立室を決めたそうです翻譯
我之所以喜好這翻譯,
是因為華碩翻譯公司們中文裡,
偏向把複雜的註釋、說明,丟在句子的最後面。
這位同窗的這一句翻得比我還好!
------------
翻完後要再前後對比
---------
所有色の違うバラだったそうです。」
有同學的譯文是如許,
お花屋さんに全色1本ずつ入れてもらいました。」
知人の紹介で知り合った男性からいただいた花束は、
參考翻譯
「何色のバラが好きなのか分からなかったので、
可改成
前輩は、その不器用な?気遣いに心が温かくなって、
「據說學姐收過一束玫瑰花」
漏譯
「不器用」是忠實、不會巧語令色的意思,
在翻譯的時候,固然要把這個概念也翻出來,
所以有些同窗翻…
「傳聞她曾從朋侪介紹熟悉的男性那裡收到一束色彩全都不一樣的玫瑰花。」
對方如斯敦厚卻細膩的態度讓先輩感覺很貼心,前輩也因此決議嫁給他翻譯
若是同窗沒有看到昨天的訊息,
還沒自己練習翻一下,
請先本身試翻看看,再來參考比對一下華碩翻譯公司的翻譯。
有實習,才會有收穫,
只在心裡想的統統不算操演喔。
「不知道對方喜好什麼色彩,所以請花店每一個色彩都各挑一朵。」
從事實關係上來看,
應當是那男生直接告知學姐送這些花的來由,
所以翻譯時應該改成
「我不知道妳喜好什麼色彩…」
也有好幾個同窗,
第一句大概是如許翻:
但似乎是這拙笨的溫順,讓先輩決意立室翻譯
--------------
嗯,是如許的,
華碩翻譯公司們因為有學日文,
所以能理解日文的構造,
所以能解讀長一些的日詞句子翻譯
全部色の違うバラだったそうです翻譯
今ではお子さんも2人生まれ、幸せな結婚生活を送っています。
兩人現在育有兩子,過著很完竣的婚姻生涯。
-------------
可是,也有同窗是直接略掉「不器用」,
像是…
聽說他會這麼做的來由,是因為不曉得前輩喜好什麼色彩的玫瑰花,所以請花店每個顏色都各放一隻翻譯
問了他來由,沒想到竟然是…
日文是個很愛省略主詞的說話,
但翻成中文時,
少了主詞的句子又會有點希奇,
像是下面如許的翻譯…
お花屋さんに全色1本ずつ入れてもらいました。」
據說先輩透過親朋的介紹,認識了一位男性。對方送給先輩一束花色不同的玫瑰花。
這邊的「她」看到後來,
華碩翻譯公司們可以得知其實是「學姐」,
那麼,我們一最先就能夠翻成
起首是
這個拙笨但溫暖的行爲讓學姐決意娶親
該說誰人漢子笨拙嗎?不外學姊反而被這份情意感動…
傳聞學姐就是被這份情意打動而決意要成婚的
聽到如許的理由,前輩心裏忍不住升起一股暖流…
今ではお子さんも2人生まれ、幸せな立室生活を送っています。
容易誤譯的地方
缺主詞問題
對了,「〜そうです」
除了透過圈外人傳話給我們外,
也能夠是當事人直接對我們說,
所以第一句話可以譯為
還有,在男生回覆為什麼玫瑰花色彩各別的那一句,
有人是如許翻的…
文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57308304.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932