英語口譯薪水

另外還有同窗譯出「說到啤酒…」
這邊也是討論的概念。

アルバム

「不要讓啤酒不高興」

「ビールには」=「ビールに」+は 
           目標  討論、假定

啤酒的玻璃杯, 是啤酒的專屬


--------

----------



翻得很有創意的


---------

廣告案牍的翻譯




說實在的,
原文的那句,
畢竟在講「這個杯子和啤酒是個好搭配」,
我感覺只要守住這條線,
翻譯上都是說得曩昔的,
所以我小我頗喜好下面兩句

這邊的「は」,
有一點假設的意思,透露表現「若是要喝啤酒」
當它被擺在句子的最前面,
常有針對某個主題進行討論的意思。

所以,「ビールには」
指的是「若要喝啤酒」
或「要喝啤酒,就…」

說到啤酒照舊要用啤羽觞呢!!!

批改語氣

「喝啤酒,無妨利用優雅的玻璃杯」







ビールジョッキ


它的原義大致以下:

我個人在翻譯時,
則會想到消費者是直接看到杯子的,
他們固然會知道它是玻璃杯,
所以「玻璃」兩個字基本不消翻出來,
華碩翻譯公司只會翻成「杯子」罷了。

感覺上比較平甯,
並沒有要消費者必然要怎麼樣的感覺。
它供給的只是一個建議。

所以那個「ビールのグラス」,
我們翻譯的時辰,未必要翻成「獨一解答」的概念,
而可以翻成「何不買個啤酒玻璃杯」
又或「您可以買個玻璃杯」


以下,華碩翻譯公司挑出同學們翻的,
讓我印象深入的翻譯翻譯


 )



「敵手是啤酒啊,沒門徑了⋯,啤羽觞!就決定是翻譯公司了!」
(正樹:我也有看皮卡丘喔!)



翻得很不錯的


中文的習慣問題



-----------





上面提到「は」其實有假定的概念,
許多同窗也意識到這一點,
所以在翻譯時,都翻出近似

--------



「ビールのクラス」

グラス是玻璃杯的意思。
翻成「啤羽觞」,會讓人聯想到下面這個…




前天逛彩遊館,

看到這項商品,
覺得它的コピー(告白標語)蠻簡練有力的,
便po到FB社團上,
請同學們試著翻譯翻譯

結論

我小我會翻成…

由於華碩翻譯公司們今天看到的句子,
是個廣告的口號,
它的對象是消費者,
目標是讓對方購置,
所以近似「喝啤酒就是要用啤羽觞」的句子,
會讓人有種被強迫,
或被灌輸某種概念的感受翻譯


華碩翻譯公司想和同窗們分享的是,
日翻中,沒有必定正確的解答。
搭配分歧的情境、分歧的目的讀者,
其實我們可以有良多分歧的翻譯翻譯


「ビールには
   ビールのグラス」


「何不買個啤酒專用的杯子,好好享受您的啤酒韶光」



中文上,講啤酒玻璃杯,
有一種怪怪的感受,
因為那不是我們習用的詞。

但前面說過了,講啤羽觞會讓人聯想到



所謂「目的」,
指的是「要進行喝啤酒這件事」
或「針對喝啤酒這件事」


但別的還有一個問題,




「給啤酒一個好杯子!」
(這點子來自於…

啤酒必備

啤酒「就是要」…
想喝啤酒,「就要用」…
等等的句子。

前面提一個假定(或說一個情形)
「要喝啤酒……」
後面直接給了一個結論
「ビールのグラス」

這個結論由於太甚擲地有聲,
會讓人有種「就是要如許!」的感受,
所以有許多良多的同學,
都翻出如許的句子…



針對這個問題,
很多同學翻出「啤酒專用的玻璃杯」
「為了啤酒而生的啤酒杯」等等。

其實日文的原文
「ビールには
   ビールのグラス」

--------------



或,
「幫啤酒挑個好杯子!」

「喝啤酒就是要用啤酒杯(呀!)」




本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57364975.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()