close
英翻譯波士尼亞文語言翻譯公司偷渡一下四周夜市的美食
台北舊市區常有那種怪怪的醫院(許多都長短法的)。
当時のことは、私には判りませんが、医者の質の低さであったのか、恒久経過などどうでもよかったのか、それとも、その当時はこの手の注入剤は平安と考えていたのかはよく判りませんが翻譯
gossiping56 wrote:
下面的總督府報是明治31年(1898年 光緒24年) 也就是日治期間起頭的幾年之後的公報。
台灣喜好假稱「日本研發」、「日本製造」抬高產品價值
当然、このような注入剤は制止されました。このシリコンジェル、恒久経過とともに、周囲組織への浸潤があり、組織変性を強くおこします。そのため、注入された部份が岩のように硬くなります翻譯注入当初は問題がなかったものの、10年20年と経って、大変な事になった方が多かったと思いますし、現にそのような方を何人も診てきました。偷渡一下四周夜市的美食
個中最有名的是在1961年,日本醫師Uchida將液態矽膠消毒後,用來打針女性乳房內。手藝簡單便利,又廉價快速見效,在台灣地區被許多美容業者利用,俗稱"小針美容"。直接打針隆乳的方式,固然打進去身體內部很輕易,想要清除乾淨卻很難題翻譯這些可打針的合成材料留下很多嚴重的後遺症,是以逐步被制止利用
華碩翻譯社只是依據日文字義猜,未必正確翻譯
但民間或一般書信寫信(如毛筆字 要點那樣多的筆畫) 為了書寫的輕易就有效簡體以下圖。
建成圓環四周看到的
註:日本的日治期間(統治)台灣由1895~1945年。
建成圓環四周看到的...(恕刪)
(作者:hutailin整形醫師)
以前に一時的に流行したが、異物を注入するため、平安性の問題から利用制止になっている?
非吸収性・活動性があり、注入により豊胸に使用された。"オルガノーゲン オルガノーゲン(Organogen) 豊胸材。
看看就好,沒必要認真認為古蹟,但可反映或視為當時社會風行趨向歷史見證。
而且日據期間不消簡寫的「台湾」
醫用簡寫是戰後新漢字,戰前是用繁體字的醫
本來以前就有整型了喔
由下文判定 就是矽膠豐胸美容物資。

飯糰排了快要2小時
磁磚貼的用"原"也是怪怪的翻譯
有了,以前流行一時的美容豊胸物質,此刻已是禁用翻譯

但民間或一般書信寫信(如毛筆字 要點那樣多的筆畫) 為了書寫的輕易就有效簡體以下圖。
建成圓環四周看到的
註:日本的日治期間(統治)台灣由1895~1945年。
建成圓環四周看到的...(恕刪)
(作者:hutailin整形醫師)
以前に一時的に流行したが、異物を注入するため、平安性の問題から利用制止になっている?
非吸収性・活動性があり、注入により豊胸に使用された。"オルガノーゲン オルガノーゲン(Organogen) 豊胸材。

看看就好,沒必要認真認為古蹟,但可反映或視為當時社會風行趨向歷史見證。
而且日據期間不消簡寫的「台湾」
醫用簡寫是戰後新漢字,戰前是用繁體字的醫
本來以前就有整型了喔
由下文判定 就是矽膠豐胸美容物資。

飯糰排了快要2小時
磁磚貼的用"原"也是怪怪的翻譯
有了,以前流行一時的美容豊胸物質,此刻已是禁用翻譯

這麼說也蠻有可能的
還有那個日本造"x"的阿誰字, 在日本字裡面並沒有阿誰字。等我有空研究一下。
還有那個日本造"x"的阿誰字, 在日本字裡面並沒有阿誰字。等我有空研究一下。
kaod wrote:
阿誰磁磚貼的 我感覺是台灣人本身弄的有些怪翻譯
gossiping56 wrote:
本來矽膠隆乳在日本時代就有了
還有日本說 本來的公司 是用"元”会社(前公司)翻譯社 元社員(前人員)、元彼女(前女友)
本來之前就有整型了喔
gossiping56 wrote:
由下文得知矽膠美容(小針美容_)在五十年前就有。
有無日文好的板友,幫忙注釋一下^^
シリコンsilicon注入はなくならない?
-----------------------
感激樓上大大的分享!
有沒有日文好的板友,協助诠釋一下^^
在1895年,Czeny行使脂肪瘤轉移,完成了歷史上有文獻紀錄的第一例隆乳手術。隆乳手術的成長,最早可回溯到十九世紀末。
之後陸續有其他醫師,行使各式自體組織來到達隆乳的目標翻譯跟著工業手藝的進步,生產或是提煉出許多可注射的合成材料,也曾被用來植入乳房,像是液態白臘(petroleum jelly)、蜜蠟(beeswax)、蟲膠(shellac)、樹脂(resin)等等。オルガノーゲンと言って、シリコンジェルが主だったようですが、このゲル状の物質を顔やバストやペニスなどに、充填剤として操縱していたようです翻譯
昔(と言っても30年や40年ほど前の事ですが)、肉質打針と称した注入剤が利用された時代がありました。
但被禁用的非吸収性。
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=454&t=5050102有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜