戶籍謄本翻譯服務

 *這個實際上是真實的專著名詞,可是我真 翻譯太經常使用,旁邊有太多逼迫症的人

What's Up 我是ChaCha

或是表達Gigi 有多酷

I'm not looking for anything atm

好啦 歸正我就嚇死

* Check out dat gal !(甩頭

於是...

阿哈哈哈哈哈哈哈

u = you

 

tbh = to be honest 老實 翻譯

.

例句:My professor's face looks like an annoying hamster lol (搭配流眼淚 翻譯笑臉emoji

ur = you're / your

啊啊啊啊啊啊屁股到嘴巴

.

.

有一次他就說: I'm not looking for anything atm

np = no problem (在英文裡有人說謝謝,就能夠回說 no problem

AF = as fxck 像是幹 (極度, 比very更強烈)

凡是 TBH 後面都會講一些很賤的話

我到不了~

這些可以削減你打的字

 *延長浏覽:【人類】臭臉也是有人權 之 我沒有不高興 只是在想等一下要吃什麼

我:Then he is your FWB

bs = bull shit 牛的屎

具有炮友在美國其實很正常的,在這個部落格的大平台上,

l8r = later 假如你是 Kate 可以叫本身 K8

想說美男可能忘了

plz = please

.

Screen Shot 2016-12-11 at 10.51.17 PM  

暫時先別已讀

他想講 翻譯如同不是屁屁跟嘴巴der密切互動

(這個字很時興,建議各人多多利用

thumb_IMG_0201_1024  

btw = by the way 順帶一提

我:WTF does a lover even mean, stop pretending you're from some sheakespeare script.

.

因為  Talk To You Later 不是  Talk To You Later 

美男:I'm going to shower now 翻譯公司 TTYL :D

你所謂der

一小時後..

selina78 = 賽琳那gibai

我:So where does he live now ? (很會問問題

.

逼死人家!!!!

有些屬於專屬界說的縮寫

15556557_1388169181215771_1708680085_o  

或是想表達薯條真 翻譯就是一種蔬菜

奧!

*說文解字 翻譯那個簫聲配樂下

Amy : Do you know what Mary said about me ?

dat = that (表達一個黑人der口音)

到底想幹麻!!!!

豈非我被當做食之無味棄之惋惜 翻譯雞肋 (烏雲飄過還打雷

來粉絲團走走馬~

atm = ass to mouth 屁屁到嘴巴

thought you gonna talk to me later ?

延長浏覽:戀愛一定要DTR 台灣留學生的結交軟體失敗記

被發洗澡卡

來出賣一段我與安娜的對話

r = are

(可以把它看成平常在中文裡打 翻譯哈哈 

.

我 : IDK (睜大眼睛)(僞裝什麼都不知道,事實上Mary就是跟我大訴苦Amy是個臭婊子)

又聊幾句後我才感覺 

* what's your problem, fries is vegetable af = 你有病嗎?薯條就是青菜呀?

跟各人分享一些 英文縮寫!

.

nvm = nevermind 沒關係

ASAP = As soon as possible 越快越好

我真4糗

學說話原本就不只是學課本 翻譯內容罷了!

b4 = before 

* Gigi Hadid is lit af, check out her insta.

其他經常使用的是縮寫 

C u 2 moro = See you tomorrow 

安娜:No~

還硬要裝美式的聊天

成效我像露出破綻的狗(?

WTF = what the fuck 什麼幹?

照樣說

我依然強裝鎮靜

於是我敏捷的回覆美男 TTYL <3 <3 (搭配兩個愛心emoji

我現在就在google 一次抗抗

*例句:TBH your work sucks, you got no taste. 

文章標籤
英文縮寫 學英文 留學 遊學 旅遊 英文很主要哪 af rbf ocd

Linzoma = 你祖母

總之

* 從蜜拉庫妮絲和賈斯丁的片子最先爆紅的字!

.

於是我就本身密美男

我完全看不懂什麼事 TTYL

對話框跳出下面這句話

眼下,我什麼都沒在尋覓

Instagram : whatsupchacha

像是我超愛可樂加冰塊,每次跟朋友吃飯只要點可樂加冰塊,他們就一向叫OCD OCD OCD

我只是茅廁裡的備用衛生紙

420 = 抽大麻

我:Hold on 翻譯公司 so he is your boyfriend ?

被發現我完全沒融入美國文化

可是安娜不愛她 翻譯愛人 安娜只想Have fun 

激勸大師多多來美國交炮友喔,但請你 remember 就事要戴套,生涯沒懊惱!

ㄏㄏ

起首是我和同夥der經常使用白話 

我還傷弓之鳥咧

IDK = I don't know 我不知道

我不想要被發現 其實英文欠好

後果跑出來 翻譯事 ass to mouth 

掰逼

.

我躊躇

KUWTK = Keeping Up With The Kardashians

aka = as known as 也被稱作為

沒有要等等跟你聊的意思

ppl = people

於是乎!

RBF = Resting Bitch Face (歇息婊子臉)

Hbu = How about you (也能夠是Wbu = What about you 那你呢)

像是朋友一向跟你訴苦男朋友多煩,卻死不分手時

我:Awww that's cool(喔~真是酷炫

 *例句

我:Hey 翻譯公司 How's the shower going (洗澡洗得若何)

.

我立刻解析這句話

於是認真查了一下

我找不到~

FIRST,我被發洗澡卡

*當妳忽然發現自己懷孕時,OMG, I don't know who is the father 

c = see

ANTM = American Next Top Model

.

* 這也是經常使用之最,跟不熟的人聊天一定要一向反問說 hbu wbu 那你呢 那你呢

.

2 = to, too

4 = four

總之安娜一直說是愛人,但我感覺是炮友

.

想用本身 翻譯生涯經驗

本來 TTYL的意思是 Talk To You Later 

我:Who is he ?

OCD =  Obsessive-Compulsive Disorder 強迫症

YOLO = You only live once (這個超蠢der cool kids是不會用YOLO

我想說美男怎麼還沒密我

dm / pm = direct / private message 直接私訊

於是馬上開新視窗 google 什麼事 TTYL

這些都是用於傳訊息唷~

 

xoxo = kiss hug kiss hug (也能夠只用 xx )

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯髒髒!!!

FB: 喳喳勇闖美利堅 Cha Cha Go

但如果不在時候內答複

* (安娜帶了一個男生來上包包課)

.

姑且稱它為美男

.

登登登冷登冷登冷登登(亂唱

 

後來安娜說 愛人的意思是炮友但又有愛,可是沒有許諾(他本身發現 翻譯

我躊蹰

我繼續強裝鎮靜

DTR = Define the Relationship(確認關係)

可是再次強裝鎮定地問他

我一看到atm

dunno (don't know ) 翻譯公司 wut(what), luv (love)根基上這類只要發音一樣都可以縮寫

聊到一個段落時

*我和朋友們極端經常使用 幾近每句話後面都可以加LOL (就像中文我都很愛用哈哈結尾

他其實是 goodbye 跟 see you later  一樣

我也是跟美男聊天

.

*You are annoying af = 你超煩der

安娜:... He lives with me...

tks = thanks

本來是 at the moment (中辭意思:眼下

不是說好 Talk To Me Later 嗎?

連忙google

結局是安娜的愛人不當心愛上了安娜,

LOL / LMAO= Laugh out Loud 笑出來/ Laugh my ass out 把我的屁屁笑粗乃

你要的是屁股到嘴巴!!!

正在和新熟悉的美國人朋侪FB聊天

啦啦啦感謝各人看完,希望列位英文提高af,不要出糗!

這裏有小孩!!!!!!(慌張

就像我每次都跟朋侪說:法寶~下次再約~

超便利der 

.

smh = shaking my head 搖頭晃腦晃晃晃

安娜:Just a friend of mine, he fly here to se me.

.

為了怕各人感覺我在亂講話

然後永久都不會約一樣哈哈哈哈

於是我就直接撇了一眼 Urban Dictionary的第一句 ass to mouth (後面字就麻煩大家本身體味了

.

一個月黑風高的夜晚

sup = What's Up

*btw我超等超等經常使用,還經常偷渡在中文裡面

人類就是賤好ㄇ

屁股都是便便耶!

fyi = for your information 給你的資訊

就又很沒禮貌

安娜:No~ he is just my lover

SECOND,TTYL ? TTYL? TTYL?

其他經常使用白話

cuz = Because 

記得剛來美國 翻譯時辰

你什麼都沒尋覓

於是乎他們就今後別做朋侪~伴侶不能牽手~

省得人人跟我一樣糗翻天

OMG = Oh My God 我的天呀 我的媽祖呀 阿娘呀

想說這啥 必然不是領錢阿誰

哈哈哈哈哈哈因為我那時刻 其實太嚴重

這句話到底啥意思呢(雙手一攤

美男:Yeah I am a free bird (耶~我是一個自由之鳥

就像假如我以 no offense (沒有要幹犯的意思)做開首的話,下一句必然是接超等得罪的話

sry = sorry

FWB = Friends with Benefits (朋侪有益益)炮友



來自: http://chachagofightwin.pixnet.net/blog/post/397556755-%E3%80%90%E8%8B%B1%E6%96%87%E3%80%91af-dm-idk有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()