きょろきょろ 東張西望
以下原文出處:http://www.tokyo-np.co.jp/article/novel300/list/CK2013042802000150.html
苦笑いしたら、目の前をチワワを連れた爺(じい)さんが、きょろきょろ地面を見ながら通り過ぎようとした。その犬が着ている、ひらひらと風に揺れるチョッキの合わせ目を見て唖然(あぜん)。
合わせ目 あわせめ 接合處、接合線
三百字小說──遺失紐扣者(附翻譯演習)
早朝、公園を散歩してたら、赤いボタンが落ちていた翻譯拾うと、きれいな薔薇(ばら)模様の合成樹脂の外面に擦(こす)った跡がついている。
若作り わかづくり 化妝、服裝讓自己看起更年青
周りに誰もいない。はて、どうしたものかと側(そば)のベンチに腰かけ、持ち主を想像した。
實習中翻日的話,
請看著上面的日文翻成中文(盡可能翻得天然、不像日文一樣)
沒概念的人可以看華碩翻譯公司之前寫的一篇文章
「兩種不同的翻譯派別
翻譯演習
チョッキ 小背心
転んだ弾みに → ~はずみに
因為某個動作的勁道,而致使的後果
はてどうしたものか はて和どうしたものか是一組的,
「嗯,究竟是怎麼回事?」的意思翻譯
通り過ぎようとした → ~ようとした
正要做出某事、正要産生某事的時態。
單字:
上面少了一顆紅紐扣翻譯
我附近此時沒有任何人翻譯「嗯,究竟是怎麼回事?」我心想著,並在一旁的長椅上坐下,想像了一下紐扣主人的樣子。
ひらひら 飄飄然(輕的器械飄來飄去)
句型:
年が行く = 年を取る 上年數
2013年4月28日
1. 若是她很喜歡那件衣服,她而今必然很難過吧。
2. 此時,一位帶著吉娃娃的老先生正要顛末我面前,同時還不竭東張西望掃視著地面翻譯
3. 早上華碩翻譯公司到公園漫步時,看見有人掉了一顆紅色的鈕扣在地上。
4. 「嗯,究竟是怎麼回事?」華碩翻譯公司心想著,並在一旁的長椅上坐下,想像了一下鈕扣主人的樣子。
5. 多是個小女孩顛仆,而那跌倒的衝擊力將紐扣扯開。
早上華碩翻譯公司到公園漫步時,看見有人掉了一顆紅色的紐扣在地上。撿起來一看,材質為合成樹脂、有著摩登玫瑰斑紋的紐扣上,有著摩擦過的痕跡翻譯
------------------------
赤いボタンが一個足りない。
以下,大家來實習吧~
我為此想像露出苦笑,此時,一名帶著吉娃娃的老師長教師正要經過我眼前,同時還不斷東張西望掃視著地面。那隻狗身上穿戴一件輕飄飄隨風搖擺的背心,當我的視線落在背心的接合處時,馬上啞口無言。
今天是之前提過的翻譯練習翻譯
要操演中翻日、日翻中都可以。
有人掉了紐扣
ボタンの落とし主 安藤 邦緒
操練日翻中的話,
建議請在好都雅過日文文章,
學習一些本身平常不會用的講法後再進行翻譯
這個實習的重點是讓我們利用的中文,
可以釀成漂亮的日文。
(一般來講,假如
就會翻不出原文的模樣。)
這顆紐扣精緻可愛,所以有多是個小女孩摔倒,而那摔倒的衝擊力將紐扣扯開。假如她很喜好那件衣服,她如今必然很難過吧翻譯不,紐扣的主人說不定出乎我料想,是個年數比我大,卻梳妝得很年青的老婦人也說不定。
(岐阜県北方町・無職・63歳)
苦笑したら → ~たら
做出某個動作後,工作突然成心外進展。
這個用法在日文小說或故事中超級主要。
派手で可愛(かわい)いから、小さな女の子が転んだ弾みにちぎれたんかな翻譯お気に入りの服だったら悲しがってるに違いない。いや、案外、わしより年の行った若作りの婆(ばあ)さんかもしれんぞ。
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/25094050.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表