body soufflé跟吃的沒有關係。但是,起首要知道什麼是soufflé (舒芙蕾)。它跟pudding一樣裝在杯子裡,是用蛋黃和打發的卵白組合而成的。soufflé來自於法文的曩昔分詞,透露表現「脹大」,也就是烘烤後脹大的成品。body soufflé指的是保養用的「身體滋養霜」或「潤膚精華」,和body lotion(身體乳液)最大的差異在於soufflé裡含有卵白成份 翻譯社看到這個品名就要想到它跟soufflé一樣,對我們的身體都長短常有「營養」!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
看完這些甜點相關介紹,是不是很想馬上去餐廳點一份來吃呢?下次和朋友去喝下晝茶的時候,別忘了向他們秀一下這次學到 翻譯甜點字彙,讓他們對你更加另眼相看!
pudding head直翻是「布丁頭」,萬萬不要誤以為是染髮後黑髮長出來 翻譯模樣。在英文裡,pudding head指的是「笨伯」、「傻瓜」。這個說法起源自美國殖民時期,人們認為小孩學走路常常跌倒撞到頭,會讓頭腦裡的東西變成像布丁一樣都攪在一起,使得小同夥變笨 翻譯社說人是 pudding head,就是說他傻 翻譯社例:Hey! Pudding head! What are you looking at? 白癡!你在看什麼?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
chiffon是一種布料,叫做雪紡紗。而可口的戚風蛋糕 (chiffon cake),就是因為口感和外表就像雪紡紗一樣順口滑順,因此獲得了這個美麗的名字。
留言列表