微軟指迢次突破是將「統計翻譯」,轉為「深度神經收集」的人類模式,去讓AI對照且加以進修,同時也到場雙學習系統去讓AI反覆對比成績,並利用「英譯中」的了局去增添「中譯英」的準確性。而AI也會模擬人類,透過審議收集,來批改文字翻譯的準確性。
目前分類:未分類文章 (1135)
- Sep 08 Sat 2018 04:47
食物之營養的中英標示,差很大
- Sep 08 Sat 2018 04:47
食物之營養的中英標示,差很大
- Sep 07 Fri 2018 03:35
微軟AI翻譯工具,中譯英文勁過人類!
- Sep 06 Thu 2018 15:54
【講授】沒有S Pen也能懸浮翻譯 在其他手機上實現 Galaxy Note 8的招牌功能吧
- Sep 06 Thu 2018 07:46
[請問] 有滑鼠游標移到單字上就即時翻譯的軟體嗎
- Sep 05 Wed 2018 21:37
老書新翻@翻譯生涯二三事
當手中湊齊三個版本時,這已不太像翻譯,像在寫論文了。經由比較後發現,一開始感覺版本最舊的A本比力精準,但後來則感覺簡體版的B本也不錯,至於很後期出的C本,我就不由要說一句了,擺著前面的版本不參考,翻得比A本還差,真不懂當初何必出這個新版本。所以C本我幾乎都不參考,因為精準度和文字美麗度都不值得參考。有三個版本的樂趣,在於可以察看每一個人的分歧解讀。在語句的解讀上,有時A、B版本各有勝負,C雖然算是較差的版本,但有時也會有使人冷豔的地方,固然少之又少翻譯而最有成績感的處所,就在於某個句子的語意解譯,A、B、C三個版本全都指向主詞A君,但我怎麼看都認為是B君,於是我扣問日本人,證實我的解讀沒錯,那種感受……說誇大一點,就像是「衆人皆醉我獨醒」啊。其實真要賺黑心翻譯費的話,那還不輕易,但華碩翻譯公司老是本著「有人會用放大鏡挑翻譯公司漏洞哦」的心態來從事,是以,翻譯這類巨匠作品,反而感覺礙手礙腳,戒慎戒懼,往後照舊少碰為妙翻譯
話說,網路上真的有人本著研究的精力,把這多個版本,連同我的版本一起拿來賣力的比較了一番。不外說真的,當文章的難度到達某個水平以上時,門外漢照樣別隨意馬虎評論的好,真實的對錯,得要有相當的慧眼才行哦。
- Sep 05 Wed 2018 02:32
這群泰國護理師太正 網友:突然感覺身體不舒服
- Sep 04 Tue 2018 09:17
民初才子撩妹金句 徐志摩可謂肉麻天王 經典名句非改編 錢鍾書獲最多網友讚賞
- Sep 03 Mon 2018 12:05
英文翻譯: 餐飲業稱 翻桌率 為
- Sep 02 Sun 2018 23:35
求救日文達人!!!日本電子鍋上的翻譯~
- Sep 01 Sat 2018 02:13
東尼·布萊爾(前英國輔弼)@英倫翻譯社Transmaster
- Aug 31 Fri 2018 12:24
出國必備翻譯蒟蒻!5大翻譯APP說話零障礙
- Aug 31 Fri 2018 09:17
再會了,神翻譯!
- Aug 30 Thu 2018 15:31
AI幫你攝影 華為Mate 10/Pro亮點一次看
- Aug 29 Wed 2018 21:15
做人不要這麼「愛貪小便宜」
- Aug 28 Tue 2018 10:00
Julia和海豚媽的互換週記(十七)
大學念音樂,因為是師大所以當然也念了很多教育理論,去美國念音樂教育,感受銜接得還蠻順蠻天然的翻譯術科的部門固然不消說了,練琴這類工作對我們來說原本就天經地義,而學科,感受就是把差不多的東西換成用英文念,音樂範疇會用到的各類詞彙我們固然原本就熟得不得了,教育類的東西就算一入手下手比力陌生,但因為根基的內容本來就有點概念,很快就能套在一路,偶然有真的比較生疏的科目例如統計,華碩翻譯公司先翻過了中文的參考書,幾個比力經常使用的字彙懂了以後就不感覺有甚麼難的了。重點是學到了許多態度和方式,學會用完全分歧的視野和角度去看音樂教育這件事。
有時刻我會想,為什麼十幾年前華碩翻譯公司在美國念書時不太覺得辛勞,也沒有覺得作業總是寫不出來(搞不好有只是已忘了XD),固然啦或許純潔只是因為如今年數大了眼力注意力記憶力真的都差良多了,但後來我想到另外一個緣由:因為此次是真的跨範疇了翻譯
- Aug 28 Tue 2018 06:32
小米魔芋翻譯機綁定裝備的問題