目前分類:未分類文章 (1135)
- Oct 05 Fri 2018 02:16
中文歌詞翻譯Selena Gomez
- Oct 05 Fri 2018 01:13
專利翻譯真的是真的。品牌說本身是什麼,真的就是什麼。
- Oct 04 Thu 2018 15:53
橙光語文翻譯社@ blog
中文翻譯援用自: http://blog.xuite.net/blackathhv443/blog/563356903-%E6%A9%99%E5%85%89%E8%AA%9E%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢天成翻譯公司02-77260931
橙光語文翻譯社 翻譯實體店面設在台南市 翻譯社可是迎接台灣各外縣市(台北市、新北市、桃園、新竹、苗栗、台中、南投、彰化、雲林、嘉義、高雄、屏東、基隆、宜蘭、花蓮、台東、澎湖、金門、與馬祖等)及國外客戶們,操縱橙光網站所供給的做事翻譯翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯此刻網路很蓬勃,只要填寫線上估價單,便可輕鬆完成估價、匯款、溝通(透過Line 翻譯公司 Skype翻譯社 WeChat等)、交件等流程,不需再親自跑一趟!當然,台南的客戶們,也歡迎切身來店惠臨!
- Oct 04 Thu 2018 07:24
一對一教授教養英文語文進修網英文旅遊學英文保舉書一…
- Oct 03 Wed 2018 20:15
利用Google Drive將英文版的PDF翻譯成中文版的PDF
- Oct 03 Wed 2018 11:43
[開箱]窄版風Riotoro紅火牛GhostwriterELITE櫻桃RGB軸機械鍵盤
- Oct 03 Wed 2018 11:26
【無所不能】 Samsung Galaxy Note 9 旗艦體驗會
- Oct 03 Wed 2018 02:45
Apple ID因為自己換了號碼收不到簡訊
- Oct 02 Tue 2018 15:25
示威:Panasonic為Lumix S1提供了一個翻轉式全清楚觸摸液晶顯示器
- Oct 01 Mon 2018 21:42
Siri捷徑分享:當你分開某處,透過IFTTT開啟siri捷徑來封閉wifi
- Oct 01 Mon 2018 12:45
201303262157可否幫我翻譯一下韓非子典衣與典冠>
- Oct 01 Mon 2018 03:35
如何成為優異的口譯人員?@翻譯社與整形相關文章
- Sep 29 Sat 2018 23:58
山川豊的日文演歌─アメリカ橋─美國橋+歌詞+注音+翻譯…
- Sep 29 Sat 2018 09:01
翻譯研究的變項(1):變項的操作化
- Sep 28 Fri 2018 09:11
亞運/業餘軍團打贏韓國 許順益:不在乎酸言酸語
- Sep 27 Thu 2018 21:27
指考英文難不難? 教師群:文字量大答不完、翻譯題有挑戰性
- Sep 27 Thu 2018 08:41
菜英文也能做商業 ?
- Sep 26 Wed 2018 20:51
余光中《翻譯與創作》讀後心得
- Sep 26 Wed 2018 19:53
SBS爭先看/BTS壓軸 狂學翻譯:防彈是阿米的粉絲
- Sep 26 Wed 2018 07:04
[接洽] 初心兼職譯者請教
北掃索文翻譯我是來求教的... 希望有同為翻譯社兼職譯者的版友, 能給我一些前輩的建議 orz 話說從頭翻譯 我對翻譯工作有愛好,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (還有正職工作), 共同我的特長so是應徵生醫範疇的翻譯工作。 其時很榮幸地找到了 (已健忘怎麼找的),相談甚歡 沒有試譯就入手下手接案子, 第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元翻譯 我心想,譯案真難賺... 到了ptt translator來,才知道這個代價真是低。 接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。 沉寂了好些年,最近我回黉舍唸書 但願找些比力有時間彈性的工作,因此又開始應徵兼職翻譯。 唸書為重,並且我翻譯的經驗其實很少, 所以也打定接管一最先薪水弗成能多高的事實。 陸續投了幾間似乎比力大的公司,經由過程試譯後入手下手接案子了, 我卻遇到新鮮的狀態: 第一個月頗順遂,派案者都邑頻頻發信問是否能接, 我很盡力收e-mail+敏捷答複 (within 2 hrs)、再小的案也回覆說可以 (大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭 實際上醫學類文章大概是NT. 0.7/字) 但接到的比率頂多只有3、四成。 (爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀態好的?) 被打槍的來由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等。 比來糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B, 接下來我的email就幾近沒再有信了...... 其它沒有審案的翻譯公司 (最少是沒寄給我審案回饋的) 也是, 第一個月超積極之後慢慢就淡了翻譯 我有點驚慌,是我譯得太差仍是怎麼樣... 可是捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿。 都沒下文也不知如何改進,讓人真長短常無助阿。 我領會翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不敷好。 但不知道人人都若何熬過初心者這段呢? 但願能聽取大師積累經驗的進程 (=來討拍的 orz) 又該如何掌握與翻譯社之間的關係? 我本身的感觸是...每次譯案都要把握,都不能有一絲懈怠 因為這次沒有,就不知道下次在哪裡翻譯 哎... (一言難盡) orz