目前分類:未分類文章 (1135)
- Oct 18 Thu 2018 15:17
轉貼~想把英文PDF檔案翻譯成中文來看~~做法
- Oct 18 Thu 2018 03:33
Google翻譯...成世足賽不測贏家
- Oct 17 Wed 2018 17:34
やすい、にくい的翻譯
- Oct 17 Wed 2018 17:13
英國留學優勢專業推薦
- Oct 17 Wed 2018 08:18
【新聞】Galaxy Note 9在密斯的錢包裡著火了
- Oct 16 Tue 2018 20:13
[share] Premiere殊效中文翻譯@若 春花百開
- Oct 16 Tue 2018 11:35
萬年傳譯官「蘇教員又來了」 交際部新陳代謝停了?
- Oct 16 Tue 2018 01:48
不怕聽嘸!旅遊好幫手 真人即時翻譯App
- Oct 15 Mon 2018 15:09
范范代言,英日語先生最保舉翻議機~快譯通MD6700新聲代辭典…
- Oct 15 Mon 2018 04:14
【國內新訊】10月9日上市,ToyotaPriusC追加Crossover車款,營建跨界休旅氣概(第8頁...
- Oct 14 Sun 2018 18:23
【翻譯】除了倫敦外,英國必去的14個城市
- Oct 14 Sun 2018 09:24
翻譯團隊鼎力協助 麥加朝覲不怕語言欠亨
- Oct 13 Sat 2018 23:52
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
- Oct 13 Sat 2018 15:16
萬萬不要到小米授權專賣店購置小米商品...因為可能會落空保固!
- Oct 12 Fri 2018 20:50
中職/翻譯工作甘苦談 走上投手丘次數無人能比
- Oct 12 Fri 2018 11:39
蔡英文約請巴拉圭總統旁觀“臺軍圍殲紅方敵軍”
- Oct 12 Fri 2018 00:39
[建議]翻譯計費方式與費率參考
薩巴特克語翻譯近來,常看到版主再三提醒案主註明是採中文或英文計字的問題... 所以把想法提出來供各人參考翻譯 個人過去曆久以來接案老例與翻譯市場常態~ 主要是採原稿字數計費,而不是以翻譯後的譯文字數計~ 這樣的算法簡單明瞭,對客戶與譯者都是一種保障, 能在一入手下手就抓好案件預算,避免未來可能衍生的爭議翻譯 如此一來 譯者就不消憂慮若譯文用字簡練、或字數過少就不划算~ 案主也不消擔憂譯者是不是有有心利用贅字、加油添醋想占本身便宜~ 因此,建議翻譯計費體式格局標準,應一致採原文字數計。 參考資料如下: *100年度臺灣銀行股份有限公司代理各機關、黉舍等辦理建置內外部 雙語情況舉措措施翻譯(中翻英)辦事集中採購配合供給契約條目 http://ppt.cc/Z;KT 7、付款法子: (一)本案單價係指翻譯"原文"每字之價錢, 翻譯原文所列之英文字、阿拉伯數字、項次及符號標記等均列入字數之較量爭論。 *國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準,供參考。 http://ppt.cc/rXmU