日文翻譯

第二影片(奥田晶子)提供者:シャンソンsakamitide さんのチャンネルさん

菅原洋一日文演歌知りたくないの華碩翻譯公司不想知道+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

()りたくないの 華碩翻譯公司不想知道

あの人(ひと)のことは (わす)れてほしい 但願忘那個人

あなたの愛(あい) 真実(まこと)なら 的愛如果是 真實的話

(はや)く昔(むかし)の恋(こい) (わす)れてほしいの希望快點忘記舊愛情

作詞:H.Barnes・なかにし礼

翻譯:林技師

()んでしまったことは 曩昔的舊事

日文學習

     英文版是I Really Want To Know,內容之品味蠻高的,請點擊:

第一影片(菅原洋一)供給者:Wanfa Chenさん

發行:1965

我不想知道

あなたの曩昔(かこ)など 翻譯公司曩昔的一切等等

ああ 愛(あい)しているから ~ 因為正愛著

たとえこの私(わたし)が 縱使我

知りたくないの=知る的五段活用動詞之語尾第三段改第二段+たい但たい的第二段改第三段+ない+輕微判定的の=ない;済んでしまったことは=五段活用動詞語尾第三段改第二段+で,但で拗口欠好唸,故撥音便為済んで+仕舞(しま)う以成為完成式,而しまう之五段活用動詞語尾第三段改為第二段的り+た成曩昔式因しま唸起來拗口音便為しまった,全句成済んでしまった+こと為將動詞改動名詞(gerund)+=曩昔的舊事是;忘れてほしい=一段動詞的忘れるる直接刪掉+成連用形+ほしい=但願忘掉;聞いても=五段活用動詞之第三段く,改第二段き+て成連用形的きて,因拗口不好唸之故,日文在此規定要い音便成聞いて+=即便有聽到什麼的;言わないで=五段活用動詞語尾第三段改第一段+ない+=不說不會提起;愛している=+する,但る的第三段る改第二段+成連用形+いる成現代進行式=正愛著你

     本曲的台語翻唱曲為曩昔的春夢」,英文原版以後再翻譯以饗各位翻譯

作曲:D.Robertson

()りたくないの 我不想知道

()いても言()わないで 有聽到什麼的 也不會提起

()りたくないの

原唱菅原洋一

https://www.youtube.com/watch?v=hJl_85dzDZM

仕方(しかた)ないじゃないの 也是沒法子的

ただそれだけで うれしいの 就是那 樂意的



本文來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/240574088-%E8%8F%85%E5%8E%9F%E6%B4%8B%E4%B8%80%E7%9A%84%E6%97%A
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()