目前分類:未分類文章 (1135)
- Apr 21 Sat 2018 08:12
薩爾達傳說:田野之息中文版2018年發售!已買也免驚
- Apr 20 Fri 2018 23:49
台灣大陸片子譯名比一比
- Apr 20 Fri 2018 15:27
翻譯的標準(二)
多年後隨著社會提高和說話成長,「信、達、雅」的標準也浮現侷限不足之處,很多譯家都曾提出批改或賦予不同的解釋翻譯例如林語堂於〈論翻譯〉一文把嚴復的「信」改稱為「忠厚」,指譯者對於原文作者該負的責任,需「忠厚於原文,不負著者的才思與用意」;把「達」改稱為「通順」,是譯者對於譯文讀者該負的責任,且「與平常作文之通順問題無甚差異」;而「雅」因無法充份申明藝術詩文戲曲的翻譯特點,林語堂就把「雅」代換為概念更大的「美」,成為譯者對於藝術該負的責任,應「以原文的氣勢派頭與內容並重」。思果也有類似的修訂,把「信、達、雅」改成「信、達、貼」。「信」是表出作者原意,不要表錯;「達」是指讀者看得懂作者原意;「貼」則是指「原文的體裁、氣焰、措辭人的身份等各方面是不是做到恰到好處的地步」。而劉重德則把「信、達、雅」改成「信、達、切」翻譯「信」為保全原文意義,「達」指譯文通順易懂,而「切」乃符合原文氣概之意。劉重德認為嚴復的「雅」只不過是各文體風格中的其中一種,特別是指古漢語,不合用於現代中文;而「切是個中性詞,合用於各類分歧的氣勢派頭」,故將「雅」改為「切」,成為新的翻譯標準。別的,吳潛誠更直言指斥嚴復的「信、達、雅」不達時宜,他認為現代文學作者氣勢派頭變化無窮,許多作品(如荒誕劇)的原文既不達又不雅觀,則譯文若何求得既達又雅?充其量一個「信」字以求忠厚於原文也就夠了翻譯趙元任於〈論翻譯中信、達、雅的信的幅度〉一文中也有雷同的見解,他認為假如原文不雅觀不達,而譯文達雅的話就失約了,是以「照舊得拿信作為翻譯中的根基前提」。
- Apr 20 Fri 2018 07:02
英文電腦辭典(翻譯機)
|
|||||
|
- Apr 19 Thu 2018 22:35
[翻譯] 日本怪談:被剪掉的女人
科米語翻譯
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1416937459.A.70E.html有關翻譯的問題接待諮詢鉦昱翻譯公司 翻譯公司原文:http://ppt.cc/-8Oo 因為不管問誰都說沒風聞過,加受騙時鉦昱翻譯社所感觸感染到的可駭絕對如假包換, 所以試著記錄在這裡看看翻譯 鉦昱翻譯社想人人應當都知道有種號稱為真人真事的謾罵錄像(雖然說大部分都是作假...) 但有人知道第一隻謾罵錄像是在電視上播出的嗎? 播出時可能正值華碩翻譯公司國中一年級翻譯 在我這個年代很是盛行超天然現象,還有像MMR或怪奇俱樂部之類的靈異節目, 所以當鉦昱翻譯社從報紙上得知三鼓會播出叱罵錄像的節目後就先設定好預錄了翻譯 到了隔天恰恰是沐日,鉦昱翻譯社連忙點開錄影來看,極端可怕又有趣。 迥殊是查證女人笑聲那段超精采的。 看完節目趁心寫意的鉦昱翻譯社決意再找哥哥看一次, 於是晚上華碩翻譯公司找了哥哥一路到我房裡看錄相。 鮮少接觸這類節目標我們看的很嗨, 我心想果真這類可怕節目就是要找同好一路才悅目。 但節目播到一半時哥哥神色瞬間暗了下來, 他說仿佛看到了奇異的工具... 因為哥哥日常平凡就很會唬爛所以華碩翻譯公司也不以為意繼續看電視翻譯 可他仿佛還是十分在乎... 節目播完後還問說錄影帶能不能借他,然後就直接帶回他房間了翻譯 過沒多久哥哥倏忽衝進我房裡, 問他怎麼了??他有些結巴的說,阿誰錄影帶...拍到了不得了的工具阿翻譯 聽到哥哥說的話後鉦昱翻譯社又想再看一次錄影帶了。 鉦昱翻譯社們再看一次嘛!拍到什麼啦?? 當然哥哥臉上帶有些許不甘願甯可還是委曲跟我說了內容翻譯 錄像裡有段是被KTV包廂監視器拍到的女人鬼魂對吧? 在第二次的重播畫面...還有第三次的最後面,就在畫面變成雜訊前的那一刹時, 翻譯公司慢動作播放看看。 哥哥說完就把錄影帶還給華碩翻譯公司了。 鉦昱翻譯社不想再看第二遍...。他說完便回身出去了翻譯 關於KTV包廂監視器拍到的女人鬼魂片斷, 就是空無一人的包廂內忽然呈現雜訊,瞬間有個長髮女人坐在座位上的畫面泛起翻譯 這類內容滿常見的,所以我並沒有感覺稀奇可駭... 難道還有後續成長嗎? 哥哥脫離後我連忙播放了錄影帶確認。 第一次...泛起雜訊後接著可以看到長髮女鬼魂坐在位置上。 然後是第二次重播...我照著哥哥說的按下慢動作播放翻譯 我盯著畫面看了會,出現雜訊的刹時俄然有個器械從螢幕上一閃而逝。 速度快到即便用慢動作播放還是看不清晰, 於是我抓準雜訊出現的機遇按下暫停鍵。 是方才阿誰女人翻譯 但她和方才的樣子有些分歧... 第一次她坐在位置上,第二次卻移動到了門旁翻譯 居然移動了...即便長髮袒護住了她的臉, 從姿勢來判定也知道她正看向這裡(看管器)翻譯 我看到這已全身都在打顫了,而且顫抖的水平非比平常... 事已至此也弗成能就此打住,於是鉦昱翻譯社繼續播放畫面。 第三次...雜訊出現的瞬間,就算只用慢動作播放也能看的十分清晰。 螢幕正中心出現了個全黑的物體。 華碩翻譯公司倒帶後再用慢動作播放,最後按下暫停翻譯 跟我想的一樣翻譯阿誰女人站在畫面的正中心翻譯 當然遭到雜訊干擾而看不清她的臉... 但我清楚的記得很明顯能感受到她正瞪著這裡翻譯 我瞬間神采發白直接切掉了錄影電機源。 那是啥阿??為啥那女人會朝向這邊移動阿?? 是說那節方針工作人員...豈非沒發覺最恐怖的就藏在這段嗎? 腦中儘是問號的我跑去了哥哥房間。 哥哥只說了就算是作假的...也難免不免讓人太不舒暢了吧翻譯 當天華碩翻譯公司們沒再多說什麼各自寢息。 在那之後過了一陣子, 華碩翻譯公司的伴侶中有個靈媒的兒子很喜好可駭事物,他也看了這節目,但他卻說應該沒有那一段 才對。 鉦昱翻譯社見告他不行能有這種事,請他抵家裡一路確認。 看完錄相後,伴侶「誠懇說鉦昱翻譯社背超涼的.....可是我手上的錄影帶版本第二次今後的重播 畫面被卡掉了說。」 沒錯翻譯那段記憶在錄影帶版本裡並沒有被收錄翻譯 (鉦昱翻譯社去YOUTUBE確認事後,簡直只剩下第一次播放的部分。) 成就這段影片成了只有在電視上才能看到的潛藏片斷... 為什麼工作人員要剪掉這個部門呢...? 而又是為什麼只有當初在電視播出時是完全片斷呢...? 我心中留下良多無解的問號翻譯 如今放在老家的錄影帶不知跑去哪,也沒舉措措施再作確認, 但起碼有哥哥和朋侪這些證人,證明確實有這個影片存在翻譯 即便到了目下當今,華碩翻譯公司看到謾罵錄相時總會想起這段可怕的記憶翻譯 在人人看來也許沒啥好可駭的,但我那時真的相當怕懼,於是想分享在這裡翻譯 第二次和第三次的重播畫面都被剪的六根清淨... 華碩翻譯公司也在良多地方徵求過相幹情報,但恍如沒有任何人知道... 即使被懷疑扯謊鉦昱翻譯社也無可何如。 若是有任何知情人士能供給影片或照片給我的話就太感激不盡了。 那麼工作就是如許...
- Apr 19 Thu 2018 14:09
公司治理評鑑新政策首重跨國翻譯資料
- Apr 19 Thu 2018 05:36
有趣適用的「日翻中→中翻日」進修法
- Apr 19 Thu 2018 05:13
白話的一個瓶頸--想到什麼就講什麼
- Apr 19 Thu 2018 05:13
白話的一個瓶頸--想到什麼就講什麼
- Apr 19 Thu 2018 05:13
白話的一個瓶頸--想到什麼就講什麼
- Apr 18 Wed 2018 20:49
請列位當心勒索病毒 CryptoWall
- Apr 18 Wed 2018 12:15
[閒聊] 鄉民推文被翻譯韓文了
- Apr 18 Wed 2018 03:53
ABBA的英文老歌舞后Dancing Queen+歌詞+中譯翻譯+英文進修@ 林 ...
- Apr 17 Tue 2018 19:27
【翻譯】fabulousstagevol.5浦井健治
- Apr 17 Tue 2018 11:02
氷雨(ひさめ)佳山明生@hsilin331210
- Apr 16 Mon 2018 18:13
【中文歌詞翻譯】HaileeSteinfeld,BloodPop®
- Apr 16 Mon 2018 09:47
中文歌詞翻譯David Guetta ft Justin Bieber
- Apr 16 Mon 2018 01:11
皮膚的黴菌傳染@醫網情深 部落格
- Apr 15 Sun 2018 16:46
171108 太妍Instagram Story 更新[集中]@少女時期《S ne Love 소녀 ...