目前分類:未分類文章 (1135)
- May 26 Sat 2018 04:19
【中文歌詞翻譯】The Chainsmokers
- May 26 Sat 2018 04:13
[請問] 有滑鼠游標移到單字上就即時翻譯的軟體嗎
- May 25 Fri 2018 19:31
中英翻譯:比較闡發法(修訂版)
- May 25 Fri 2018 10:26
歷經10個月翻譯配音台劇11月起14國播出
- May 25 Fri 2018 00:51
【翻譯】 書籍譯者,新手上路@海洋石頭
- May 24 Thu 2018 15:31
【體驗】HUAWEI Mate10 顛覆將來、創新科技,一支懂你需求的【AI Phone】手機
- May 24 Thu 2018 07:03
[影音] MADE IN EXID 預告#1 (越南行)
卡維文翻譯@exidofficial 製作團隊沒有參與製作,演出、組成、照明等都由成員親自製作的真實觀光故事 [#MADE_IN_EXID]!! #真人實境秀 #預告 #1 就是目下當今! 來看看吧! ▶ http://naver.me/56Qq5TDV ▶ http://www.vlive.tv/video/64123 https://www.instagram.com/p/Bgp_6noHFBs/ https://i.imgur.com/jizx44c.jpg
- May 23 Wed 2018 22:19
[英中] 論文標題問題翻譯請教
翻譯服務將論文題目翻譯成英文如下, 不知道合不合適? 若有途經又英文好的鄉民願意指教, 誠懇的感謝翻譯公司 因為華碩翻譯公司的英文不是很好 方圓的同夥幾乎都在學第二外語 所以英文也跟的曠廢 乃至出現以下如許的對話 A伴侶說,若是翻成西班牙我可以幫你 B朋友說,若是你問的是德文我OK C伴侶說,華碩翻譯公司的腦海跑出來的單字是韓文 (泣~> <~,請各位英文好的大大幫我看一下,感謝) 四庫館臣辨偽學研究 A study to discern between what is true and false by the Officers in Academy for the Compilation of Siku Quanshu
- May 23 Wed 2018 13:50
《露西》早有台灣緣,盧貝松娶過2位訪台女星,思嘉莉曾說王建民讚
- May 23 Wed 2018 04:51
新竹地域翻譯社
- May 22 Tue 2018 20:26
坂本九:「上を向いて歩こう」@古典音樂座談
- May 22 Tue 2018 11:42
日文翻譯~國王的新衣(安徒生童話)@翻譯社與整形相關文章
- May 22 Tue 2018 03:09
「蘋果比谷歌利害」 翻譯最後竟變…
- May 21 Mon 2018 17:34
本相暴光!柯佳嬿超狂翻譯張赫韓文 一切竟是靠「演技」
- May 21 Mon 2018 06:00
借問 AI 到底 Ai了什麼, 為何需要搞到硬體支援!?
- May 20 Sun 2018 20:41
[翻譯]Nosleep
尼泊爾文翻譯本系列最後一篇翻譯http://ppt.cc/0-Uj 本來翻完第八篇技癢要繼續奮戰,點進去就...呃.... 外國鄉民的反映也蠻無情可笑的 上一篇貼暫存檔再發文P幣都去了了了...有點無奈 :P 本篇在翻譯上華碩翻譯公司有思慮了一下,最後決意會以亂碼+注音文出現 請各人領會~ 但願大家喜好~ Enjoy! :) 注意: 本篇依然有圖 --- 不要葂&S。 華碩翻譯公司很好。 一切都很好。 http://imgur.com/OFQxjIQ
- May 20 Sun 2018 08:18
[翻譯]日本怪談:搭便車(二)@blog...
科薩文翻譯來自: http://blog.xuite.net/higginn5qo3/blog/550682957-%5B%E7%BF%BB%E8%AD%AF%5D+%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%80%A有關各國語文翻譯公證的問題迎接諮詢華頓翻譯公司02-77260932
」 鄉間人的熱情真是讓人和暖啊翻譯翻譯 切實其實,方才載華碩翻譯公司們 翻譯司機的家離便當市廛只有十分鐘車程的模樣 翻譯社 可是,也不知道是哪一間房子,即使說這類話也無濟於事。 這是感觸感染的問題吧……司機之外,他的家人也在翻譯固然,因為是露營車, 翻譯確想過應 該有其他的乘客 翻譯社 司機: 爸爸 約六十歲 副駕駛:媽媽,目測七十歲 一對雙胞胎兒子 怎麼看都超出四十歲 TBC) 不要罵天成翻譯公司,原文就是到這裡嗎 此後的劇情我會一口吻翻多一點 可以的話請給糖不要鞭(_ _)
- May 19 Sat 2018 21:23
[心得]專職日文譯者筆譯工作CP值(時薪)年...
肖肖尼文翻譯好讀網誌版:http://detectivestella.blogspot.tw/2015/02/cp.html 比來看到一篇新聞<電信業時薪破600元 高CP值羨煞上班族>,http://ppt.cc/gVyY 也想來談談華碩翻譯公司的時薪轉變歷程,給本身從入行到現在留點記載翻譯話先說在前頭, 因為每位自由譯者的接案模式大不溝通,要看成專職筆譯的薪水參考可能略嫌粗糙, 頂多算是一點茶餘飯後的閒聊談資吧。 以下進入正文 圖表:http://ppt.cc/GCAA 專/兼職 年度 時薪 接案類型 兼職 2008 150 漫畫 兼職 2009 250 漫畫、手工藝 兼職 2010 353.64 輕小說、推理小說、手工藝 專職 2011 346.21 輕小說、手工藝、影片、一般小說、商管 專職 2012 448.8 輕小說、手工藝、藝術、糊口健康、科普 專職 2013 570.55 漫畫、輕小說、手工藝、藝術、糊口健康、科普 專職 2014 701.61 輕小說、生涯健康、科普、糊口雜學、食譜、人文哲學 專職 2015 上看800 以2008年華碩翻譯公司照舊學生時兼職打工的時薪來看,2008年的法定根基時薪是95元,150比 起校內打工100出頭的時薪和家教時薪300起跳的工作來講,只是薪水中等的工作。不外 後來隨著翻譯速度加速,一個月光翻譯收入也能夠達一萬擺佈(那時的法定最低月薪是1 萬7280元),以一個雙主修學生一學期要修到28學分以上而且兼了三份差(日文打字工讀 、日文家教、日文翻譯)的有限時間來算,翻譯已經是那時CP值相當高的工作了,不外這 段兼職時期時間少又加上剛入行經驗不足,確切也比力辛勞(我總記得那是一段沒有沐日 的日子,放假是什麼,能吃嗎?)。 時候快速跳到兼職的最後一年,也就是2010年,這一年比起剛入行的時薪已明顯提 升很多,那時除翻譯也還兼了台大日文課的教學助理工作,固然也有其他黉舍單元開始 找我結業後當研究助理,可是因為這幾年延續在校內工作接觸的經驗,讓我很想出去外面 闖一闖(?),也許專職筆譯一起頭沒有領固定薪水的助理職不變,不過憑著當時已有幾 家不變合作的出書社,此時我已經決定要往專職日文筆譯的路走了(哪來的自信?)。 專職的第一年沒有我想像中輕鬆,但也沒有兼職入行時那麼累,因為多了之前被黉舍 上課綁住的時候,不用邊上課邊工作過著沒日沒夜的日子對我而言已經是幸福了,這一年多 出來的時候也測驗考試多方接觸不同範疇,固然時薪幾乎持平,不外也獲得許多希奇的經驗 (不管利害)。 2012年在工作上開始有顯明沖破,其實專職的第一年從結業後算起來也只有半年時候 ,真正的第一年下半年應該算在2012年才對。之前投的履歷在這段時間起頭陸陸續續有回 應,傍邊不乏很多值得長期合作的好客戶,算是專職翻譯已上軌道的一年。是以華碩翻譯公司平日 建議新手踏入專職翻譯最好存半年到一年的糊口費以因應青黃不接的期間(純潔個人經驗 ,存款固然越多越好)。投了履歷沒回應也別太擔憂,或許半年或更久之後會有好動靜, 記得儲蓄好實利巴握機會翻譯 看統計表會發現過了2012年今後華碩翻譯公司的時薪入手下手每一年成長100元左右,除開辟新客戶 之外,一個重要緣由是我起頭在挑選案件,其實老東家也沒什麼不好,但是既然都當自由 譯者了,何須虧待本身?所以做起來無聊或感覺稿酬、該領域沒法有所沖破,這類案子我 就會選擇漸漸推掉,這可能是加速本身翻譯速度和提高時薪的最大成因(做得不高興非 常輕易拖慢翻譯速度,並且排出了其他有樂趣的案件)翻譯 大致上來講,日文筆譯對我而言是一份先苦後甘的工作,不外或許一起頭的苦中帶了 點酸甜才讓我能繼續走下去吧。此刻一個人挑燈夜戰的日子已經越來越少,很感激一路上 碰到的貴人,迥殊是那些給我不好經驗的人,因為有翻譯公司們讓我更愛護保重後來碰到的大好人,讓 我知道有些人就是合不來罷了,也沒什麼好強求的,「合則留,不合則去」;更感謝感動那些 願意留華碩翻譯公司的好編纂們,希望將來這張統計圖表還能繼續往上延長~(笑) -- 譯途 易書齋 譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。 此生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼翻譯
- May 19 Sat 2018 09:40
[翻譯] 日本怪談:搭便車(一)
葡翻中不單是飄板首PO,也是華碩翻譯公司人生第一次翻譯日文 一向在等這篇有無人會翻,手癢受不了了本身來(笑) 但由於真的是第一次翻,進展大家鞭小力一點 我不太確定的處所也盼版上高手救濟一下 如果有OP過請版主直接刪掉沒關係>"< 查抄過了應當是沒有翻譯 篇章的區隔以我放的網址貫穿連接為主 必需說小我覺得這篇頗為精彩 但這篇真的是個大長篇...出色的在後頭 請大師跟華碩翻譯公司一起忍耐前面的介紹(沒有飄點仍是不能不翻啊...) 為了表達我不富堅的誠意此次一次放兩篇,以後我會勉力的(_ _) ===正文分隔線=== 日本怪談:搭便車 原文:http://syarecowa.moo.jp/233/38.html (一) 已是七年以前的工作了。那時的我處於大學剛卒業但還沒找到工作的狀態。 *註:日本人在大三就起頭找工作,理論上大四最先之前就會被企業錄用(稱為內定), 但到大四還在找工作的人也不在少數。是以本篇的男主角到結業了還沒有工作實際上是個滿 糟的狀況。 本來我就是非要被逼到死胡同才起頭動作的類型(考試也是開夜車應付),總是輕鬆 地對自己說「唉呀老是有法子的啦~」,繼續著打工生涯翻譯 就是在如許子的一年的炎天。,跟損友Kazuya(化名)在家裡沒完沒了的閒聊時,不 知道為什麼突然冒出「我們搭便車(Hitch hike)橫斷日本吧!」這句話,華碩翻譯公司們就起頭熱 衷於計畫這件工作。 *註:原文用片假名所以華碩翻譯公司只放拼音上來。 在這之前,先來簡單介紹我這位損友。 這個Kazuya跟我同大學,在剛入學的期間熟悉的。這傢伙超等愛女色,標準的下半身 思考類型翻譯 但因為他超等陽光、表裡如一的個性,跟女性相處有些問題,但男性朋侪許多翻譯在他 眾多男性友人當中,我跟Kazuya是最合拍的。固然我跟他的個性完全相反,是個不怎麼開 朗的人。 言歸正傳,搭便車的計畫。企圖自己頗為隨意,起首搭飛機到北海道,從北海道入手下手 搭便車回到老家九州,根基上計畫只有如許。 Kazuya仿佛還抱著「經由過程的處所最少也要跟一個女人合體!」如許好色的目標。 唉呀,其實我也不單等候著旅途興奮,也若幹也等候一樣的工作…… Kazuya將長髮束在背後,乍看之下是位好像溫順酒仕的溫順男性(實際上在俱樂部打 工中),華碩翻譯公司也有過「和這傢伙一路去搭訕女生應當很不錯」的想法翻譯 如斯這般那樣,跟打工方面修了長假(我很有禮貌地以另尋高就的目標告退,Kazuya 純真請了假)。 到北海道的機票、用換洗衣物塞滿偉大的爬山包、準備好現金,計畫完三個星期後, 我們上了飛機翻譯 到了札幌,吃完午飯後在市內漫步。或者是搭不習慣飛機,華碩翻譯公司因為倦怠在傍晚時就回 到旅店,Kazuya消逝在夜晚的街道上。 那天晚上Kazuya沒有回來,隔天早上在旅店大廳再度謀面。 他賊笑著用手比出了OK手勢,看模樣昨晚是成功的釣上了女人。 終於要正式入手下手搭便車了翻譯搭便車什麼的,兩個人都是人生頭一遭,果真有點興奮。 不是「幾天要走幾許距離」的嚴謹計畫,是「能走到哪就走到哪」這類粗拙計畫翻譯 唉呀不外,也不會是以就不踏上路。對峙了一個小時閣下都沒有車願意停下來。說了 「比起日間晚上各人更願意泊車載人吧」之類的話,在開始等以後的一個半小時閣下終於 有車願意停下來載人。 只是載到札幌市內,但能往南走若幹就走若幹。距離固然很短但真的很喜悅翻譯 「晚上人人對照願意泊車」的猜想不測的中了。 搭最多的是長距離貨車。距離可以拉很長、也沒有卑劣的司機,移動起來的效力也很 高。 到了第三天,我們也習慣了搭便車這件工作,會準備香菸等伴手禮給長距離貨車的司 機年老,通俗車的人則是買些糖果等器械,我們本身決議後再到便利市肆先買好。 香菸特別很是受迎接翻譯搭通俗車的時刻,也因為有喜好聊天的Kazuya在,所以車內經常 盈溢著笑聲翻譯 也有跟兩三個女孩子同車的經驗,忠實說,也留下了幾回不錯的回想翻譯 第四天到達了本州。抓到搭便車技能的我們開始享受所到(在)地的當地名產外,也開 始有了享受難能寶貴的相遇的餘力。 有廉價澡堂就盡可能天天都洗澡、住宿也決議兩天要住一次網咖,盡可能節約經費翻譯 有時辰會碰到好心的司機讓華碩翻譯公司們在他家留宿,這種時候真的是感激涕零。 然則,釀成兩個人一生精力創傷的體驗,是出發之後約兩個星期,在甲信地域深山 的鄉間裡産生的。 *註:甲信地域指本州中部的內陸一側翻譯也被稱作中心高地。指山梨縣及長野縣。 (from wiki) TBC)
- May 19 Sat 2018 00:27
線上英文結果真的會比去補習班差嗎? 英文學習遊戲機